☏ TEL 400-676-0810
Client first · Profession-oriented

current position:

“翻译”在能力 “审校”在专业
Source: | Author:finance-60 | Published time: 2017-03-06 | 1173 Views | Share:
“人非圣贤,孰能无过”。也正因如此,在每个项目的“翻译”工作背后,都会有“审校”的存在。您的信任加上我们的专业,博洋势必交上最完美的答卷。


在博洋翻译十多年来的工作中,完成的翻译项目数不胜数。

不论是口译,还是笔译……

不论是影视,还是文件、书籍……

不论是娱乐,还是法律、器械……

范围之广,形式之多,博洋最终都以最专业的译制能力高效完成。

 

“人非圣贤,孰能无过”。也正因如此,在每个项目的“翻译”工作背后,都会有“审校”的存在。

然而,并不要因“审校”是对“翻译”的纠正与调整,而认定“审校”就高“翻译”一等。不论是年龄、学历,还是翻译能力、工作经验,“审校”与“翻译”并没有严格的高低之分。“审校”之所以可以作为“审校”,只是“专业”二字而已。

 

以影视翻译为例,剧本有剧本语言,脚本有脚本语言,字幕有字幕语言……一个人学历再高,翻译能力再强,翻译经验再丰富,但对影视翻译没有过任何接触,即使对文字用词把握得再准确,但在用词及表述手法上与相应的作品需求严重不符,这样的“翻译”与“校对”几乎可以理解为“无用功”!

“审校”的工作并非是每个译者都可以担任的。博洋作为中国定制化影视语言服务领跑者,在影视语言方面有着强有力的专业优势。40多种语言的译制能力是我们的基础,发挥专业优势,追求卓越是我们核心价值的体现。通过多年来与各行业沟通与交流的积累,博洋对每个行业,尤其是影视行业,都有着专业的认知。博洋对每个行业的诉求都进行精准的把控,在与客户的对接中,给予我们最专业的建议与服务。


您的信任加上我们的专业,博洋势必交上最完美的答卷。