☏ TEL 400-676-0810
Client first · Profession-oriented

current position:

博洋翻译强势审校 不仅“完得成”更要“做得好”
Source: | Author:filmtv | Published time: 2017-03-06 | 2236 Views | Share:
好的翻译作品是博洋与客户的共同追求,翻译是工作的核心,审校才是提高作品质量的添加剂。博洋翻译凭借强烈的责任感和自我认同,自我监督,不断完善审校工作流程,势必做到不仅“完得成”,更要“做得好”!

对于“翻译”的理解,百度百科是这样说的——

语言之间的转换。的确,普遍来说,大部分人对于“翻译”一词都是如此理解的。

而且对于绝大多数人来讲,最熟悉的莫过于翻译人员了。

但是,对于我们,对于博洋,对于广大的专业译者朋友们来说,“翻译”绝不仅仅局限于此。

众人所说的语言之间的转换,只是翻译过程当中的第一次工作输出。审校与润色作为第二次工作输出,更是翻译作品质量的保障。两项工作的开展不分主次,并驾齐驱,少了哪一项,最终都无法得到我们所想得到的优质翻译作品。

审校,不只是对错误的修正,更是审校人员以译者身份对源作品进行的二次创作。综合第一位译者的翻译作品,审校人员经过字字斟酌,在面对多种不同的翻译词汇时,从中进行选择,提取最优的一个或替换或保留。

润色,则是加工的过程,根据作品的类型与特色,或是客户的明确需求,将已有的初步翻译作品进行微调和粉饰。是要凸显文采,还是更加口语化一些?是要气势高昂,还是要低调含蓄一些?是要华丽重彩,还是要平淡朴素一些?……一句话,一组词,一个字,简简单单就能影响整个翻译作品的调性。

 

在博洋翻译这个大家庭里面,项目部就有着这样一群人,他们肩负着审校与润色的重任,作为翻译作品质量的后勤保障,每天都在与文字展开一场场的较量。

“字典不离手,讨论不离口”,不论审校能力有多强,为达到用词的百分百准确,字典的查询与确认,多人的讨论与意见的综合,是每一位博洋审校人员的工作习惯。

 

对于审校岗位人员的招聘,博洋翻译谨慎再谨慎,每位录取员工至少有五年审校相关工作经验,英语等相关专业硕士学位。

即使如此,不论在入职博洋之前职称多高,业内口碑多高,一周的培训,三月的试用是每位员工都要经历的第一步。对博洋翻译自有项目管理体系的理解与掌握是基础,在老员工的监督和带领下,配合完成简易项目的审校是进一步了解工作的必要环节。在试用过后,将被安排至一审的位置,还需二审进行再度核对与修正,根据个人能力的强弱,至少需要半年以上的时间才能独立担任审校工作。


好的翻译作品是博洋与客户的共同追求,翻译是工作的核心,审校才是提高作品质量的添加剂。博洋翻译凭借强烈的责任感和自我认同,自我监督,不断完善审校工作流程,势必做到不仅“完得成”,更要“做得好”!